Tuesday, April 24, 2012

Cheri Babajian: The Bones of My Past


The bones of my past stir me to unrest;
Trance like in my dreams flying over the desert,
Buried remains …sanguine and blessed…
My soul strains to hear
My sisters and brothers crying out in despair
Overheated and baked on this unholy trail,
Where the horrors enslaved them in brutal fear.
Herded like sheep…starved and frail;
Their eyelids once held onto the trappings of torture,
But now have transformed into sacred dust.
And in the afterglow of the sun’s sear,
Muted anguished crying out in pain and distrust.
The silence …”Turks bad” my grandfather’s rule;
Bonded in memory, we carry our gene pool
Across all the continents yet we return,
And gather to honor, to wail and to weep.
We will carry this lesson for all to learn
For all to remember, this dead walking sleep…
A nation of people uprooted, disbanded,
Forced into nightmares from which we don’t wake.
Reality speaks from these bones left to bleach
In the scorching sands of a graveyard forgotten.   
Awaken and listen to my people’s sorrow:
It happened before it can happen tomorrow.

Copyright Cheri Babajian 2010. This poem appears on APP with kind permission of the poet.

A book and its author: Gary Hekimian and Earth Poems for Time

Gary Hekimian is an Australian-Armenian whose book Earth Poems for Time: Scenes from the Australian War Memorial  was published in 2005.


Hekimian's work has appeared in RAFT, ANU Poets Lunch, Narooma News, Pelican Post and in anthologies A Flight of Pelicans, Kids Granthology and Days of Innocents.




A Footnote


In a far corner
On a wooden shelf
In the Uniforms Section
Of the War to End Wars
Lies an old bandolier
With a bullet hole
Through one its pockets.


The belt had been worn 
By a janissari
When the bullet
Fired by an Australian
Pierced the man's heart


The relic thus connects with
And depicts the horrors
That went on in secret
Behind the war zones.


Just a day before
The Anzac Cove landing
The Young Turks were busy
Rounding up the Armenians
On a long death march
Across the desert
Into what was then
Part of the ancient
Ottaman Empire --
Syria, Lebanon
And Mesopotamia.


The janissaris,
Inmates of prisons,
Now released and joined
By other criminals,
Formed the butchers gangs
Recruited to 'guard'
The victims of the march.


Young women and children
Writers and poets,
Members of Parliament,
Old men and clergyman,
And pregnant women,
Thus perished on the way
Starved to death, sun-scorched
Or killed by butcher gangs
No trains to transport
The victimes to their end
The death march was their end
A million and a half
Massacred in transit.
The first recorded, they say,
Genocide of all times.


Narooma
24 April 2005

Armenian Poetry featured on RATTAPALLAX website

On the occasion of the 97th anniversary of the Armenian Genocide, we find it fitting to announce the feature on Armenian poetry in the third issue of Rattapallax Magazine.


The pieces may be read by clicking the link Reinventing Armenia: Poetry after the Genocide. Many thanks to Catherine Fletcher, the editor of this wonderful Literroir segment.

Please share the link and send comments to the publisher and editor. 


Monday, April 23, 2012

Sarah Giragosian: The Display

I.
Gone: the lilac dive,
the glitter of pollen. Gone
too are the cosmos.


II.
Bestowed on a tack,
below the thorax, the name
Papilio hovers.


III.
The grave enclosure
frames the line-up: they’re tagged now,
stiff in their lockup.


IV.
Mounted, splayed like cards,
the Pieridae are flightless,
like scissored play-hearts.


V.
Moths, their negatives,
seem over-exposed, their scales
like gauze in bulbed light.


VI.
The voyeur eye frets
at their flourished laterals,
their backs gripped by pins.


V.
Not stomped on, nor swept
away, these bugs, with pupil-
patterned wings, stare back.


This poem has previously appeared in
The Formalist

Saturday, April 21, 2012

Նիկողոս Սարաֆեան։ Անձկութիւն

Կարօտը չէր ետիս ձգած քաղաքիս
Ու սէրը չէր ծովին, հովին. վախը չէր
Անծանօթին, որ կը ճզմէր իմ հոգիս,
Ափի մը դէմ երբ կանգ կ՛առնէր նաւը մեր։

Այլ երթալու մեծ սարսուռին պակասն էր
Որ կ՛ընէր զիս յանկարծ թշուառ, կը բանար
Մէջս պարապ մ՛երբ նոր երկրին առջեւ՝ մեր
Նաւուն խարիսխը կը քակուէր յամրաբար։

Արկածներու սպառնալիքն էր այդ պերճ
Որ կը պակսէր. հասնելու ցաւն էր, նման
Անոր, որ լեռն իր ոտքին տալէ վերջ,
Տխուր՝ կ՛առնէ վերադարձի իր ճամբան։


Նիկողոս Սարաֆեան
(1902-1972)


ԱՐԴԻ ՀԱՅ ԳՐԱԿԱՆՈՒԹԻՒՆ (Ժողովածու), Ա. Հատոր, Արտասահմանի Գրողներ, ՀԱՅ ԳՐԱԳԷՏՆԵՐՈՒ ԲԱՐԵԿԱՄՆԵՐ Մատենաշար 11, Փարիզ 1939.

Anxiety 

Not the yearning for a city left behind,
nor the love of the seas and the winds,
it was not the fear of the
unknown
that held my heart in its grip
each time the ship came to stop
facing a port.

No, --but the absence of the anguish
of the mighty shudder of departing
that plunged me of a sudden in misery,
that emptied me of myself
each time I came to face a new land,
while the anchor rumbled slowly into the sea.

It was the threat that seemed amiss,
the menace of adventures aglow with joy,
it was the pain of arriving,
like the climber having reached the top.
has to return and walk back,
crying in his heart.


Nigoghos Sarafian
translated by Vahé Oshagan

Friday, April 20, 2012

Keith Garebian: THE MURDER OF HRANT DINK

It is a story, Hrant,
repeated for generations,
a long story that keeps
happening over and over,
growing in the telling until you reach
the edge of the world,
tracked down while the sun cries out
against you, and darkness swallows the day, 
and suddenly there’s silence, while you keep running
within yourself in the grim trespass of pain.

Your killers turn you into a sacrifice—
something special which becomes sacred,
incandescent against deniers
who devour their nation.

Your body in the street, after threats and trials 
cannot break you—
bleeds fear of what else might happen.
And the mourners cry out your name
with love and despair, having come
to see your body, 
the story itself and not simply its name—
and they call out your name over and over again,
wanting to identify with you:

They are all Hrant Dink.
I am, too.


This poem from the collection Children of Ararat appears in APP with kind permission of the author, Keith Garebian

Thursday, April 19, 2012

Keith Garebian: ADAM’S FINAL TRUTH

So rare was his warm touch on my head or skin
I cannot remember it, the waters of childhood
turning murky with faults, foam receding
from toes in sand as I watched him battle
the waves, a feeling of things shrinking
away from me underfoot. He was powerful
then, his muscled body glistening,
his legs contesting currents. I thought
for a while he was the strongest man
in the world, one who could tame the sea,
command the beach, own a kingdom.
He was a romance—his body
magnified, separating light
from darkness, forcing water
to swallow defeat.

Cancer shrank him in old age.
I was not with him when death came
in the municipal hospital, his lips
parched, the intravenous drip silent,
moonlight grim upon the window.
He died in his sleep, unable to reach
for water on the table, unable to gasp out
his plague of thirst. His mouth
a small black hole, caught
with grotesque suddenness
in the rigor mortis of unspoken
havoc. It locked open
in a silent, parched cry.

A strong man shrunk 
into the final truth of mortality.
How small his emaciated body seemed,
its bones and shrivelled skin
relics of an ultimate
abandonment.

But he has grown
in me as I stir memory’s water:
His story from another century
bearing me with it, washing away
darkness, despair, devastation,
yet leaving the face
of a dead man, diminished
in body, and a dry ground
for reconciliation—
his shadow in the grave,
and a pain greater
than pain, immeasurable
distance from here
to heaven, unforgivable.


This poem from the collection Children of Ararat appears in APP with kind permission of the author, Keith Garebian.

Sunday, April 15, 2012

Արփիար Տէր Մարգարեան։Ծաղկեպսակը

Կեանքէս անաստղ ու խուսափուկ
Փունջ մը ծաղիկ միայն մնաց
Իբր յիշատակ մը մշտայոյզ.

Վարդ մը կարմիր, որ ունի փուշ,
Կ՛արիւնի միշտ հոգիս խռոված,
Փերթերն անոր նուրբ ու քնքոյշ
Սպեղանի կ՛ըլլան հոգւոյս,
Ու կը ծածկեն վէրքս անբոյժ։


Ադամանդէ ցօղը փունջին,
Փովակերպուած արցունքէն իմ,
Կու տայ սնունդ, թարմ, անսպառ
Հոգեվար ու անարեւ  իմ ծեր սիրտին,
Որ յետ մահու կը վերապրի
Անմահութեան իղձովն առլի,
Որ կը ձգտի ու չի հասնիր,
Գահին թափուր, անթագակիր։


Յիշատակի փունջը կեանքիս,
Ծաղկեպսակն ըլլայ պիտի
Հանգչած մարմնոյս, մինչ իմ հոգիս
Տենդ մը ունի վաժ կարօտի։






Արփիար Տէր Մարգարեան, Արձագանգ եւ անցորդը, Ստանպուլ : Արաս , 2006




 




Արփիար Տէր Մարգարեան
(1889-1970)

Saturday, April 14, 2012

Արփիար Տէր Մարգարեան։ Պատրանք

Ես ուզեցի մոռնալ հին,
Հին օրերու հին յոյզեր,
Նոր օրուան մը կարօտէն,
Նոր կեանքի մը կենսափեր.

Ես դիմեցի կախարդին,
Ես դիմեցի պատրանքին,
Ես միամիտ, սրտագին,
Սերտ փարեցայ մեծ լոյսին.

Արփիար Տէր Մարգարեան (1889-1970)
Արձագանգ եւ Անցորդը, Արաս Տպագրատուն, Պոլիս 2006



Illusion…

I wanted to forget the old,
The old days’ emotions all told,
With a yearning for new days
Of a new life, for always.

I saught wizards’ advice,
I saught illusion’s guidance,
I, naïve, heart worn on my sleeve,
I hugged the grand light to live.

Arpiar Der Marcarian (1889-1970)
Translated by Tatul Sonentz

Friday, April 13, 2012

Արմեն Շեկոյան։ ԲԱՌԵՐ

Սեր։ Հույս։Երազ։ Դարձյալ բառեր`

արցունքոտ ու անարձագանք։
Բառեր, դուք ինձ շատ եք վառել,
վառել ու դեռ չեք դառել կյանք։

Կյանք ասացի։ Նույնպես բառ է`
չարչարված ու անգիտակից.
բառ է` հին ու չուտվող - դա˜ռը.
դեռ վառված եմ իր ապտակից։

Վառված ասի. շատ լավ բառ է,
եթե կողքին գրես` լույսեր։
Որ ճոխանա իմ բարբառը,
ավելացնեմ նաեւ` հույս, սեր։

Սե՞ր ասացի. ա˜յ թե բառ է.
հորինել ու քաշվել են կողմ.
իր համար կա – անմեղ գառ է`
քանի քեզ չի դարձըրել հող։

հող ասացի. կարճ – հեշտ բառ է,
քանի դեռ չեն քեզնից խըլել.
գայլ, բորենի. նույնպես բառ են,
կամ էլ, ասենք, թեկուզ խըլեզ։

Հանգ կապեցի. գործիս անունն
այս է. կապել բառերն իրար:
Դեռ կարգին չեմ գըլուխ հանում,
բայց դըրել եմ կյանքըս գըրավ։


Thursday, April 12, 2012

Արմեն Շեկոյան։ ՀԱՅՐ ՄԵՐ

Մեր անձնական ու մեր հանուր,
մեր ընդերք ու մեր եթեր,
մեր խոշոր ու մեր մանըր,
մեր գերծանըր ու թեթեւ։

Մեր շնորհ ու մեր հունար,
մեր չափածո ու արձակ,
մեր միակ ելք ու հնար,
մեր ընտիր ու բացարձակ։

Մեր ապավեն հարեհաս,
մեր աստառ ու մեր երես,
մեր մտերիմ ու անհաս,
մեր գունատ ու վարդերես:

Մեր ձմեռ ու մեր գարուն,
մեր աշուն ու մեր ամառ,
պատկառելի ու սիրուն,
մեր անմեռ ու մեր անմար։

Կյանքի իմաստ, կյանքի բույր,
մեր հարգանք ու մեր պատիվ,
մեր միակ ու բազմաբյուր,
մեր միածին ու անթիվ։

Մեր բարեկիրթ ու մեր բիրտ,
մեր խստաշունչ ու փափուկ,
մեր հոգատար ու անսիրտ,
մեր ցրտաշունչ ու տաքուկ։

Մեր պատասխան ու մեր հարց,
մեր վարժություն ու խնդիր,
մեր հացադուլ ու մեր հաց,
մեր միակ ու ազգընտիր։

Մեր մակերես ու մեր խորք,
մեր վերամբարձ ու ինտիմ,
մեր ապավեն ու մեր կուռք,
մեր ընտրյա˜լ, մեր լեգիտի˜մ։

Դու` ամեն օր ու անվերջ,
Մեր հաշտություն ու մեր վեճ,
Դու` մեզնից դուրս ու մեր մեջ,
Դու` մեր սկիզբ ու մեր վերջ։



Wednesday, April 11, 2012

Արմեն Շեկոյան։ ԳՐՈՂՆԵՐԻ ՄԻՈՒԹՅՈՒՆ

Նրանք գալիս են անկախ ու սիրուն,
բայց եթե պետք է` իջնում են ծունկի։
Նրանց պատկերն են տպում թերթերում`
բութ մատը հենած մտազբաղ քունքին։

Նրանցից ոմանց գրքերն են ծախվել,
պատճառ չիք` լալու եւ կամ խնդալու։
Շատ հետաքրքիր եւ ուրույն խալխ են`
մի քիչ միամիտ, մի քիչ մազալու։

Մեկն ազնվազարմ ցեղից է սերում,
երկրորդն ազատ է` լիրբ ու սանձարձակ,
երրորդը կոկիկ հանդերձ է սիրում
եւ փողկապով է ներխուժել արձակ։

Արտիստ է մեկը. խոսքով է ընկել
ու չի մասնակցել մրցույթին Կաննի։
Մյուսն ազգի ձեռը կրակն է ընկել,
սակայն չի լըքի, հովվություն կանի։

Մեկին մերժել են. աչքերն են սառած.
ասել են` գնա մի ուրիշ ճամփով։
Մյուսն արդեն իսպառ դասական դառած`
հանգավորում է զուտ աչքաչափով։

Մեկին մի ուրիշ ձեւով են ջրել.
ասել են` չունես դու ինքնուրույն ձայն։
Մյուսն ինքն իր մասին հոդված է գրել
ու բացատրել է իր պոեզիան։

Մեկը մի երրորդ ձեւով է քաշվել
ու պետհրատում գցել է կըռիվ։
Մյուսն իր հոնորարն ուզում է հաշվել,
բայց հանրահաշվից բոբիկ է լըրիվ։

Մեկը ճախրում է անտեր ու անտուն
ու ներկայանում` իբրեւ խեղկատակ։
Մյուսը տենչում է մի պստիկ պաշտոն,
որ չընկնի ոտի կամ ատամի տակ։

Նրանց ճամփաներն այստեղ են խաչվել։
Հասել, նայում են խեղճ ու զարմացած։
Մեկն ամեն անգամ ուզում է խաչվել,
բայց համոզելով իջեցնում են ցած։

Այս տեսարանը շատ ծանոթ է ձեզ։
Ծանոթ է, սակայն միշտ խիստ ցնցող է։
Ես նրանց մեջ եմ ու գիտեմ, որ ես
ե՛ւ այս խաչվողն եմ, ե՛ւ իջեցնողը։

Մեզանից ոմանց գրքերն են ծախվել.
պատճառ չիք` լալու եւ կամ մըզզալու։
Շատ հետաքրքիր եւ ուրույն խալխ ենք`
մի քիչ միամիտ, մի քիչ մազալու։

                                         Երեւան, մ.թ.ա.


Sunday, April 08, 2012

Մետաքսե: Մեր փողոցը

Click here for the audio recording of Medakse's Our Street  read by Lola Koundakjian.

Նշանավոր չի այս փողոցը մեր,
Ո՛չ իր անունով, ո՛չ տեսքով հարգի,
Չեն ապրում այստեղ մեծ գիտնականներ,
Չես էլ հանդիպի հուշատախտակի։
Ո՛չ հուշարձաններ, ոչ կոթողներ հին
Կգտնես դու մեր համեստ փողոցում,
Ո՛չ ծաղկի գորգեր, լույսեր՝ ասֆալտին՝
Կոճակների պես պայծառ, փայլփլուն...
Բայց սիրում եմ ես մեր փողոցը պարզ,
Որ թվում է ինձ ձգվող մի երազ,
Եվ շատրվանը, որ իր կյանքից գոհ
Վառվում է արծաթ, փխրուն կրակով:
Ես մեր դարավոր ծառերն եմ սիրում
Շրշյունով ներող եւ այնքան համառ,
Ու ցայտաղբյուրը մեր այս զովասուն,
Որ թանկ է ծարավ անցորդի համար...
Ախ, մեր փողոցի տները փոքրիկ
Ինչքան եմ տեսել երազում փոխված,
Նրանց տեղ ծնված պալատներ վերձիգ,
Կանաչ պուրակներ, մայթեր գրկաբաց։
Ինչքան եմ շրջել փողոցում մեր զով,
Մենակ թափառել, ցրելով մի վիշտ,
Գուրգուրել նրան իր այս ներկայով,
Ու գալիքներով ժպտացնել հանգիստ...

Բայց ամենից շատ եւ ամենից վեր
Ես մեր փողոցի մարդկանց եմ սիրում,
Սիրող զույգերին, մարդուն անընկեր,
Այս ձեռնափայտով քայլող ծերունուն:
Բոլորին գիտեմ, ճանաչում եմ ես,
Նրա՜նք չգիտեն ինչ են ինձ համար,
Ամեն առավոտ տեսնում եմ, ինչպես
Ելնում են տանից հույզի պես վարար։
Աշխատանքի են գնում օրվա հետ,
Տարված մտքերով, խոհերով խոսուն,
Մեկի ճակատն է տխրության մի բերդ
Մեկն՝ ամուսնու հետ իր խինդն է կիսում։
Պատանիներ ե վազում եռանդով,
Դպրոցականներ՝ կապած փողկապներ,
Եվ հասակն առած հայրեր անվրդով,
Մայրեր մանկան հետ, աղջիկներ ջահել։
Անցնում են, գնում դեմքերն ինձ ծանոթ
Ու թվում է, թե փողոցում նեղլիկ
Լոկ տրամվայն է անցնում ալարկոտ,
Պատուհանիս տակ ճչում անտեղի...
Անցնում են ժամեր, ու կեսորից անց
Տուն են շտապում մարդիկ անհամբեր,
Վերադառնում են վաստակով, հոգնած,
Աչքերում արդէն ուրիշ կրակներ։
Բոլորն էլ պարզ են, այնքան հասարակ,
Ո՛չ նշանավոր, մեր փողոցի պես,
Եվ սրտեր ունեն ազնիվ ու շիտակ,
Որ բաց է քո դեմ՝ մեր փողոցը ինչպես:
Նշանավոր չի այս փողոցը մեր
Ոչ իր անունով, ոչ տեսքով հարգի,
Չեն ապրում այստեղ մեծ գիտնականներ...
Բայց հենց այստե՛ղ է ակունքն իմ երգի։

1960


Մետաքսե, Ուրիշի արցունքները: ՀայպետՀրատ, Երեւան, 1963

Friday, April 06, 2012

Գիրք մը, հեղինակ մը՝ Մետաքսե: Ուրիշի արցունքները

Քո ականջին ոչի՜նչ, ոչի՜նչ չեմ շշնջա,
Թեկուզ սիրտս դառնա սիրո անմար մի ջահ...

Քո ականջին, ոչի՜նչ, ոչի՜նչ չեմ մրմնջա,
Թեկուզ սիրտս տառապանքով ինձ լուռ խղճա...

Քո ականջին ոչի՜նչ, ոչի՜նչ չեմ փսփսա,
Թեկուզ լինի սիրուս վերջին արցունքը սա...

1960

Մետաքսե, Ուրիշի արցունքները: ՀայպետՀրատ, Երեւան, 1963

Thursday, April 05, 2012

Մետաքսե։ Գաղտնիք չի մնում

Լվացքդ սիրուդ նման փոքրացել, դարձել է մի բուռ,

Եվ սի՛րտդ է տաշտիդ նման փոքրացել,
Դու թաքցնում ես խնամքով, իմ քույր,
Բայց ինձ հավատա՛,
Որ ես քո փռած լվացքներից եմ միայն զգացել,
Որ տանդ վաղուց տղամարդ չկա...
Ամեն տան լվացք ունի յուրովի կենսագրություն,
Որին նայելիս զգում ես իսկույն,
Թե ինչ մարդիկ են ապրում այդ տան մեջ,
Ի՞նչ ճաշակ ունեն,
Ունեն ի՞նչ տարիք եւ անգամ ի՞նչ սեռ...
Ձեր պատշգամբից ձգվող պարանին
Չես փռում արդեն դու տղամարդու վերնաշապիկներ,
Տնազգեստներ, տաբատ չես փռում,
Ու նայողներին լվացքդ անքեն
Մատնում է, ավա՜ղ, այրիանալուդ
Տիրությունն անտեր...
Ամրակալների փայտե մատները սիրտդ կսմթում,
Ցավով են սեղմում ապրածիդ թերին,
Քամին մարում է ճերմակեղենի լույսերը տրտում,
Նրանց փեշերով իրիկնամուտը ծեփում պատերին:
Ննջազգեստդ փաղաքշանքի կորստից սմքել,
Կառչել է ահա Օրերին կապող միակ պարանից,
Զեփյուռը կռվում քղանցքը նախշող ծաղկանց հետ  գունատ,
Թերթիկների մեջ սփռում է թախիծ...
Շրջազգե՛ստդ, շրջազգե՛ստդ հողմից ցնորվել,
Մենավոր հովից խելագարվում է տանդ պարանին:
Ախ, հիմա ինչքա՛ն
Խելագարներ կան,
Որ բախտի քամուց իրենց կորցրել,
Խփվում են այսպես կյանքի պատերին…

Tuesday, April 03, 2012

Armenian Poetry on BBC

On Easter Sunday, Anna Mkhitaryan will be reading a poem by Charents. The recording will be aired on BBC radio. Tune in at Poetry 2012: The Written World

Sunday, April 01, 2012

National Poetry Month in the U.S.


Created by the Academy of American Poets in 1996 and celebrated every subsequent April, National Poetry Month, the largest literary celebration in the world, unites publishers, booksellers, literary organizations, libraries, schools, and poets in a celebration of poetry and its vital place in American culture.